中心新闻
当前位置: 首页->中心新闻->中心新闻->正文

外国语学院分中心举办本年度第一期博士论坛

时间:2019年03月11日 16:43    来源:    作者:    阅读:

3月8日下午,我院在南区学术报告厅举办了本年度第一期(总第九期)博士论坛,王志远博士和王晓农博士分别作了题为Understanding Chinese Primary EFL Teachers’ Role Identities: An Integrated Perspective of Role Theory and Developmental Contextualism《人间词话》英译本对原文征引——评论关系的再现研究”的专题学术报告。两位博士在报告后分别和听众进行了交流,一一回答了师生的提问。本期论坛由王晓农博士主持,我院部分教师和研究生参加了论坛。

王志远博士2018年12月毕业于香港中文大学,主要研究方向为外语教师发展、外语教师身份认同等。报告中,他首先介绍了自己的选题背景、研究目的、研究问题、研究方法、和研究意义等。然后,王博士和大家分享了自己的研究成果。自从2001年教育部将英语作为小学教育的必修科目以来,小学英语教师这一群体面临着严峻的挑战,如教师素质亟待提高,教师数量严重不足等。另外,不断深入的英语课程改革也使得小学英语教师处于注重分数还是注重能力两难的境地。在此背景下,他认为,小学英语教师的角色身份具有多重性和单一性、社会性和个人性、间断性和持续性的特点;小学英语教师的角色身份受到不同角色间冲突和互补的影响;影响小学英语教师角色身份认同发展主要因素包括教育情景层面的因素、互动层面的因素以及个人层面的因素。最后,他阐述了该研究的局限性学术贡献以及启示。

王晓农博士2015年6月毕业于南开大学,兼任中国典籍翻译研究会常务理事、大连海事大学外语教材研究所研究员,主要研究方向为典籍翻译与中西译论研究,涉及《易经》、《朱子语类》、中国传统译论和文论英译、莎剧汉译等领域。报告中,他首先指出中国传统文论文本具有强互文性特征,在互文性视角下观照原文的互文-评论关系在英译中的再现是传统文论英译批评研究的主要关注点之一。他以王国维《人间词话》刊稿、涂经诒和李又安两个英译本为研究对象,探讨了译本对原文征引-评论关系的和谐再现问题。他的研究表明,两个译本各存在一些征引-评论再现方面的问题,主要表现为两方面的不和谐,即一是原文对有些文学作品征引之英译与原文对这些征引在文学特征上的评论之英译间的不和谐,二是原文对有些文学观点征引之英译与原文对这些征引的评论之英译间的不和谐。最后,他对古典文论英译的研究和翻译实践提出了一些建议。(外国语学院  撰稿:王晓农 审核:陈宗利)